Upsideclown for Monday: "But even in this first stanza there is a sense of foreboding. S'agrippent demonstrates the tight hold on love in their close grip on the balloon's string, but also introduces the claustrophobia of a relationship (ne t'agrippe pas tant à moi - don't be so clingy). There is also the ambiguity of tu es sur? - not only 'are you sure?', but 'are you reliable, safe, trustworthy?' - and while the synaesthetic presence of the partner reassures the lover, the reader remains unconvinced."

Jamie's gone all literary in today's Upsideclown: "If it's in French, it must be deep". Oh, and a small amount of it is in fact in French. And I was assured pretty bloody good French too, when it was translated for me (you don't need to know what it says, but it does add considerably).

Don't forget that Upsideclown is also fresh to your inbox every Monday and Thursday -- send the word subscribe in the email body to to sign up.